| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

abstemius054

Page history last edited by Laura Gibbs 16 years, 2 months ago

 

HOME | Abstemius: Previous Page - Next Page

 

DE CERA DURITIEM APPETENTE

 

Source: Abstemius 54 (You can see a 1499 edition of Abstemius online, but I am doing my transcription from the 1568 edition of Aesopi fabulae in the EEBO catalog.)

 

Latin Text:

 

Cera ingemiscebat se mollem et cuicumque levissimo ictu penetrabilem procreatam. Videns autem lateres ex luto multo molliori factos in tantam duritiem ignis calore pervenisse ut multa perdurarent saecula, se eiecit in ignem ut eandem duritiem consequeretur. Sed statim igne liquefacta consumpta est. Hac admonemur fabula ne appetamus quod est nobis natura denegatum.

 

Here is a segmented version to help you see the grammatical patterns:

 

Cera ingemiscebat

se

mollem

et cuicumque levissimo ictu penetrabilem

procreatam.

Videns autem lateres

ex luto multo molliori factos

in tantam duritiem

ignis calore pervenisse

ut multa perdurarent saecula,

se eiecit in ignem

ut eandem duritiem consequeretur.

Sed statim igne liquefacta

consumpta est.

Hac admonemur fabula

ne appetamus

quod est nobis natura denegatum.

 

Translation: The wax groaned that she had been made so soft and able to be pierced by the slightest blow. She saw, however, that bricks were made from mud which was softer than wax by far, yet through the heat of the fire they achieved such a hardness that they could last for many centuries. So the wax cast herself into the fire in order to obtain the same hardness, but immediately she was melted by the fire and disappeared. We are warned by this fable that we should not seek something that is denied to us by nature.

 

[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]

 

Sir Roger L'Estrange

 

Sir Roger L'Estrange included the fables of Abstemius in his amazing 17th-century edition of Aesop's fables. Here is L'Estrange's translation:

 

There was a Question started once about Wax and Brick, why the one should be so brittle, and liable to be broken with every Knock, and the other bear up against all Injuries and Weathers, so durable and firm. The Wax philosophiz'd upon the Matter, and finding out at last, that it was Burning made the Brick so hard, cast itself into the Fire, upon an Opinion that Heat would harden the Wax too; but that which Consolidated the one, Dissolv'd the other. 'Tis a Folly to try Conclusions, without understanding the Nature of the Matter in Question.

 

 

 

 

 

 

 

.

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.