| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

abstemius059

Page history last edited by Laura Gibbs 14 years, 11 months ago

 

HOME | Abstemius: Previous Page - Next Page

 

DE AVIBUS PLURES REGES ELIGERE VOLENTIBUS

 

Source: Abstemius 59 (You can see a 1499 edition of Abstemius online, but I am doing my transcription from the 1568 edition of Aesopi fabulae in the EEBO catalog.)

 

Latin Text:

 

Aves consultabant de pluribus regibus eligendis cum aquila tantos volucrum greges sola regere non posset fecissentque voto satis nisi cornicis monitu a tali consilio destituissent. Quae cum causa rogaretur cur non plures reges duceret eligendos, quia difficilius, inquit, plures quam unus saccus implentur. Haec fabula docet longe melius ab uno quam a multis principibus gubernari.

 

Here is a segmented version to help you see the grammatical patterns:

 

Aves consultabant

de pluribus regibus eligendis

cum aquila

tantos volucrum greges

sola regere non posset

fecissentque voto satis

nisi cornicis monitu

a tali consilio destituissent.

Quae cum causa rogaretur

cur non plures reges duceret eligendos,

quia difficilius, inquit,

plures

quam unus saccus

implentur.

Haec fabula docet

longe melius

ab uno quam a multis principibus

gubernari.

 

Translation: The birds were deliberating about whether they should elect additional kings, since the eagle alone was not able to rule so many flocks of birds. They would have voted in favor, except that at the warning of the crow they stopped short of adopting the plan: for when the crow was asked for what reason she did not think that more kings ought to be elected, she said, "Because it is more effort for many sacks to be filled than just one." This fable shows that it is better by far to be governed by one chief, than by many.

 

[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]

 

Sir Roger L'Estrange

 

Sir Roger L'Estrange included the fables of Abstemius in his amazing 17th-century edition of Aesop's fables. Here is L'Estrange's translation:

 

The Birds were mightily possess'd with an Opinion, that it was utterly impossible for the Eagle alone to administer Equal Justice to all her Subjects; And upon this ground, there was a Motion put up, for Changing the Monarchy into a Republick: But an old cunning Crow that saw further into a Millstone then his Neighbours, with One Word of his Mouth dash'd the Project. The more Kings you have, says he, the more Sacks there are to be filled: And so the Debate fell. The Common People hate all Government, and when they are sick of it in One Form, they fly to Another; but still they rather incline to That, which they fancy Easiest to Themselves.

 

 

 

 

 

 

 

.

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.