| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

abstemius069

Page history last edited by Laura Gibbs 14 years, 9 months ago

 

HOME | Abstemius: Previous Page - Next Page

 

DE LUPO SUADENTE HISTRICI UT TELA DEPONERET

 

Source: Abstemius 69 (You can see a 1499 edition of Abstemius online, but I am doing my transcription from the 1568 edition of Aesopi fabulae in the EEBO catalog.)

 

Latin Text:

 

Lupus esuriens in histricem intenderat animum, quem tamen, quia sagittis undique munitus erat, invadere non audebat. Excogitata autem eum perdendi astutia, illi suadere coepit, ne pauco tempore tantum telorum onus tergore portaret, quandoquidem ne alii quidem sagittarii, nisi cum proelii tempus instaret, portarent. Cui histrix: Adversus lupum, inquit, semper proeliandi tempus esse credendum est. Haec fabula innuit, virum sapientem oportere adversus inimicorum et hostium fraudes semper esse munitum.

 

Here is a segmented version to help you see the grammatical patterns:

 

Lupus esuriens

in histricem intenderat animum,

quem tamen,

quia sagittis

undique munitus erat,

invadere non audebat.

Excogitata autem

eum perdendi astutia,

illi suadere coepit,

ne pauco tempore

tantum telorum onus tergore portaret,

quandoquidem

ne alii quidem sagittarii,

nisi cum proelii tempus instaret,

portarent.

Cui histrix:

Adversus lupum, inquit,

semper proeliandi tempus esse

credendum est.

Haec fabula innuit,

virum sapientem

oportere

adversus inimicorum et hostium fraudes

semper esse munitum.

 

Translation: A hungry wolf noticed a porcupine, but because the porcupine was all over armed with arrows, the wolf could not attack him. The wolf, however, thought up a trick to defeat the porcupine. He began to persuade the porcupine that he ought not to carry such a load of weapons upon his back, not even for a short time, since other archers did not even carry something like that, except when the time of battle was imminent. The porcupine replied: Against the wolf, we should believe that the time of doing battle is always upon us. This fable shows that the wise man should also be warmed against the deceptions of enemies and hostile parties.

 

[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]

 

Sir Roger L'Estrange

 

Sir Roger L'Estrange included the fables of Abstemius in his amazing 17th-century edition of Aesop's fables. Here is L'Estrange's translation:

 

Your Porcupine and your Hedge-Hog, are somewhat alike, only the Former has longer and sharper Prickles than the Other; and these Prickles he can shoot and dart at an Enemy. There was a Wolf had a mind to be dealing with him, if he could but get him disarm'd first; and so he told the Porcupine in a friendly way, that it did not look well for People in a Time of Peace, to go Arm'd, as if they were in a Seate of War; and so advis'd him to lay his Bristles aside; for (says he) you may take them up at pleasure. Do you talk of a State of War? says the Porcupine, why, that's my present Case, and the very Reason of my standing to my Arms, so long as a Wolf is in Company. No Man, or State can be safe in Peace, that is no always in readiness to encounter an Enemy in Case of War.

 

 

 

 

 

 

 

.

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.