HOME | Abstemius: Previous Page - Next Page

 

DE COCHLEA PETENTE AB IOVE UT SUAM DOMUM SECUM FERRE POSSET

 

Source: Abstemius 71 (You can see a 1499 edition of Abstemius online, but I am doing my transcription from the 1568 edition of Aesopi fabulae in the EEBO catalog.)

 

Latin Text:

 

Cum Iupiter ab exordio mundi singulis animalibus munera quae petissent elargiretur, cochlea ab eo petiit, ut domum suam posset circumferre. Interrogata a Iove, quare tale ab eo munus exposceret, quod illi grave et molestum futurum erat. Malo, inquit, tam grave onus perpetuo ferre, quam, cum mihi libuerit, malum vicinum non posse vitare. Fabula indicat, malorum vicinitatem omni incommodo fugiendam.

 

Here is a segmented version to help you see the grammatical patterns:

 

Cum Iupiter

ab exordio mundi

singulis animalibus

munera quae petissent

elargiretur,

cochlea ab eo petiit,

ut domum suam posset circumferre.

Interrogata a Iove,

quare tale ab eo munus

exposceret,

quod illi grave et molestum

futurum erat.

Malo, inquit,

tam grave onus perpetuo ferre,

quam,

cum mihi libuerit,

malum vicinum

non posse vitare.

Fabula indicat,

malorum vicinitatem

omni incommodo fugiendam.

 

Translation: When at the dawn of the world Zeus was in the habit of bestowing on the individual animals the gifts which they asked of him, the snail asked him that she be able to carry around her house. She was asked by Zeus why she asked such a gift from him, which was going to be so heavy and annoying for her. The snail said: I prefer to carry this so heavy burden constantly, rather than not be able to avoid a wicked neighbor whenever it pleases me. This fable shows that having bad people as neighbors is to be avoided at any cost.

 

[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]

 

Sir Roger L'Estrange

 

Sir Roger L'Estrange included the fables of Abstemius in his amazing 17th-century edition of Aesop's fables. Here is L'Estrange's translation:

 

In old time, when Jupiter was in the Humour of granting Petitions, a Cockle made it his Request, that his House and his Body might be all of a piece. Jupiter made him Answer, that it would be a Burden to him instead of a Favour. Yes, says the Cockle, but it will be such a Burden as I had rather bear, than life expos'd to ill Neighbours. Impertinent Visits are the Plague of a Sober Man's Life, and therefore 'tis a happy thing when a Body may be at Home, or not at Home, as he pleases.

 

 

 

 

 

 

 

.


Page Information

  • 10 months ago [history]
  • View page source
  • You're not logged in
  • No tags yet learn more

Wiki Information


Update to PBwiki 2.0

An entirely new PBwiki experience, including folders and easier editing.

Convert Now for Free | Learn more