| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

abstemius073

Page history last edited by Laura Gibbs 16 years, 2 months ago

 

HOME | Abstemius: Previous Page - Next Page

 

DE LEPORE SESE VULPIE PRAEFERENTE OB PEDUM VELOCITATEM

 

Source: Abstemius 73 (You can see a 1499 edition of Abstemius online, but I am doing my transcription from the 1568 edition of Aesopi fabulae in the EEBO catalog.)

 

Latin Text:

 

Lepus sese dignum reputabat, qui vulpi praeferretur, quoniam longe illam pedum pernicitate superabat. Tunc vulpes: At ego, inquit, ingenium sum sortita praestantius, quo saepius quam tu pernicitate tua, canes eludo. Haec indicat fabula, corporis velocitatem et vires ab ingenio longe superari.

 

Here is a segmented version to help you see the grammatical patterns:

 

Lepus

sese dignum reputabat,

qui vulpi praeferretur,

quoniam

longe illam

pedum pernicitate superabat.

Tunc vulpes:

At ego, inquit,

ingenium sum sortita praestantius,

quo saepius

quam tu pernicitate tua,

canes eludo.

Haec indicat fabula,

corporis velocitatem et vires

ab ingenio longe superari.

 

Translation: A rabbit considered himself to be a creature worthy of outranking the fox, because the rabbit was able to outdistance the fox by a great distance, thanks to the swiftness of his feet. Then the fox said: But I have been allotted the more excellent slyness, which allows me to escape the dogs on many more occasions than you with your speed. This fable shows that intelligence is far superior to bodily strength of speed.

 

[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]

 

Sir Roger L'Estrange

 

Sir Roger L'Estrange included the fables of Abstemius in his amazing 17th-century edition of Aesop's fables. Here is L'Estrange's translation:

 

A Fox and a hare were in a warm Contest once, which of the Two could make the best Shift in the World. When I am pursu'd, says the Hare, I can shew the Dogs a Fair Pair of Heels, and run away from 'em at pleasure: And yet for all that, says the Fox, I have baffled more of 'em with my Wiles and Shifts, than ever You did with your Footmanship. Wisdom is as much beyond Force, as Men are beyond Brutes.

 

 

 

 

 

 

 

.

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.