| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

barlow040

Page history last edited by Laura Gibbs 14 years, 9 months ago

 

HOME | Barlow's Aesop: Previous Page - Next Page 

 

Barlow 40. DE HERINACEIS VIPERAS HOSPITES EIICIENTIBUS

 

Online Forum: At the Aesopus Ning Forum, you can ask questions about this fable. You will also  find links there to additional learning materials to help you in reading the Latin (vocabulary, grammar commentary, simplified version, quizzes, macrons, etc.).

 

Herinacei, hiemem adventare praesentientes, blande Viperas rogaverunt ut in propria illarum caverna adversus vim frigoris locum sibi concederent. Quod cum illae fecissent, Herinacei, huc atque illuc se provolventes, spinarum acumine Viperas pungebant et vehementi dolore torquebant. Illae, male secum actum videntes, blandis verbis orabant Herinaceos ut exirent, quandoquidem tam multis locus esset angustus nimis. Cui Herinacei: “Exeant (inquiunt) qui hic manere non possunt.” Quare Viperae, sentientes ibi locum non esse, cesserunt hospitio.

 

Translation: The hedgehogs, anticipating that winter was about to arrive, sweetly asked the vipers to make room for them in their own hole, against the force of the cold. When the vipers did this, the hedgehogs rolled here and there, and they poked the vipers with the sharp points of their spines and tortured the vipers with violent pain. When the vipers saw the trouble that they were in, with sweet words they asked the hedgehogs to leave, since the place was too cramped for so many inhabitants. The hedgehogs said to the vipers, "Let those depart who cannot stand to remain here." Consequently, the vipers, realizing that there was no room there, withdrew from the quarters.

 

[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]

 

Illustration: Here is an illustration from this edition, by the renowned artist Francis Barlow; click on the image for a larger view.

 

 

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.