HOME | Barlow's Aesop: Previous Page - Next Page
Barlow 52. DE VITULA ET BOVE
ONLINE FORUM: At the Aesopus Ning Forum, you can ask questions about this fable. You will also find links there to additional learning materials to help you in reading the Latin (vocabulary, grammar commentary, simplified version, quizzes, macrons, etc.).
Mollis et lasciva Vitula, cum Bovem agricolae aculeo agitatum et arantem cerneret, contempsit. Sed, cum immolationis dies affuit, Bos, a iugo liberatus, per pascua vagabatur. Vitula vero, ut immolaretur, retenta est. Quod cum Bos conspicatur, subridens ait, “Heus Vitula, ideo non laborabas: ut immolareris!”
Translation: A dainty and wanton heifer, when she saw the ox pulling the plow and being driven by the farmer's goad, scorned him. But when the day of the ritual sacrifice arrived, the ox was freed from the yoke and wandered through the pastures. The heifer, however, was tied up in order to be sacrificed. When the ox saw this, he smiled and said, "Alas, heifer, that's why you didn't have to work: so that you could be sacrificed!"
[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]
The Moral of the Story:
Qui
alteri irridet,
sibi ipsi caveat:
qui
labori suo
sedulo incumbit,
securus est;
otioso et nihil agenti
pericula semper imminent.
Illustration: Here is an illustration from this edition, by the renowned artist Francis Barlow; click on the image for a larger view.
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.