HOME | Barlow's Aesop: Previous Page - Next Page
Barlow 74. DE SATYRO ET VIATORE
ONLINE FORUM: At the Aesopus Ning Forum, you can ask questions about this fable. You will also find links there to additional learning materials to help you in reading the Latin (vocabulary, grammar commentary, simplified version, quizzes, macrons, etc.).
Satyrus Viatorem, nive obrutum atque algore enectum, misertus ducit in antrum suum. Refocillantem manus anhelitu oris percontatur causam; “Ut calefiant,” inquit. Postea, cum accumberent, sufflat Viator in polentam. Quod cur ita faceret interrogatus “Ut frigescat,” inquit. Tunc continuo Satyrus Viatorem eiiciens: “Nolo (inquit) in meo ut sis antro, cui tam diversum est os.”
Translation: The Satyr took pity on a traveller who was overwhelmed by snow and laid low by ice, and led the man into his cave. As the man warmed his hands by blowing on them with his mouth, the satyr asked why he did this, and the man said, "To warm them." Then when they sat down to dinner, the traveller blew on his porridge. Asked why he did this, he said, "To cool it." Then straightaway the Satyr threw the traveller out, saying, "I don't want you to be in my cave, since your mouth goes this way and that way."
[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]
Illustration: Here is an illustration from this edition, by the renowned artist Francis Barlow; click on the image for a larger view.
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.