HOME | Phaedrus: Previous Page - Next Page
II.8. Cervus ad Bovem
Parallels: For parallel versions, see Perry 492.
Cervus nemorosis excitatus latibulis,
ut venatorum effugeret instantem necem,
caeco timore proximam villam petit,
ut opportuno se bovili condidit.
hic bos latenti "Quidnam voluisti tibi,
infelix, ultro qui ad necem cucurreris?
at ille supplex "Vos modo inquit "parcite:
occasione rursus erumpam data".
spatium diei noctis excipiunt vices;
frondem bubulcus adfert, nil adeo videt:
eunt subinde et redeunt omnes rustici,
nemo animadvertit: transit etiam vilicus,
nec ille quicquam sentit. tum gaudens ferus
bubus quietis agere coepit gratias,
hospitium adverso quod praestiterint tempore.
respondit unus "Salvum te cupimus quidem,
sed, ille qui oculos centum habet si venerit,
magno in periclo vita vertetur tua".
haec inter ipse dominus a cena redit;
et, quia corruptos viderat nuper boves,
accedit ad praesaepe: "Cur frondis parum est?
stramenta desunt. tollere haec aranea
quantum est laboris?" dum scrutatur singula,
cervi quoque alta conspicatur cornua;
quem convocata iubet occidi familia,
praedamque tollit. Haec significat fabula
dominum videre plurimum in rebus suis.
Here is the poem in a more prose-like word order for easy reading:
Cervus,
excitatus nemorosis latibulis,
ut effugeret instantem necem venatorum,
caeco timore
petit proximam villam,
ut condidit se opportuno bovili.
Cervo hic latenti
bos: "Quidnam voluisti tibi,
infelix,
qui ultro cucurreris ad necem?"
At ille supplex inquit:
"Vos modo parcite:
occasione data
rursus erumpam."
Vices noctis excipiunt spatium diei:
bubulcus adfert frondem,
nil adeo videt;
omnes rustici
eunt subinde et redeunt,
nemo animadvertit:
etiam vilicus transit,
et ille non sentit quicquam.
tum ferus gaudens
coepit agere gratias
bubus quietis,
quod praestiterint hospitium
adverso tempore.
Unus respondit:
"Cupimus quidem te salvum,
sed si ille venerit
qui habet centum oculos,
tua vita vertetur
in magno periclo."
Inter haec
dominus ipse
redit a cena;
et,
quia viderat
boves corruptos nuper,
accedit ad praesaepe:
"Cur parum frondis est?
Stramenta desunt.
Quantum laboris est
tollere haec aranea?"
Dum scrutatur singula,
quoque conspicatur alta cornua cervi;
familia convocata,
iubet cervum occidi,
et tollit praedam.
Haec fabula significat
dominum videre plurimum
in rebus suis.
Here is the poem with meter marks:
Cervus ~ nem'ro~sis ex~cita~tus lat'~bulis,
ut ve~nato~r(um) effug'~ret in~stantem ~ necem,
caeco ~ timo~re prox~imam ~ villam ~ petit,
ut op~portu~no se ~ bovi~li con~didit.
hic bos ~ laten~ti "Quid~nam vol~visti ~ tibi,
infe~lix, ul~tro qu(i) ad ~ necem ~ cucur~reris?
at il~le sup~plex "Vos ~ mod(o) in~quit "par~cite:
occa~sio~ne rur~sus e~rumpam ~ data".
spatjum ~ die~i noc~tis ex~cipjunt ~ vices;
frondem ~ bubul~cus ad~fert, nil ~ adeo ~ videt:
eunt ~ subin~d(e) et red~'unt om~nes rus~tici,
nem(o) an'madver~tit: trans~it et~jam vi~licus,
nec il~le quic~quam sen~tit. tum ~ gaudens ~ ferus
bubus ~ quie~tis ag'~re coe~pit gra~tias,
hospit~j(um) adver~so quod ~ praestit'~rint tem~pore.
respon~dit u~nus "Sal~vum te ~ cup'mus ~ quidem,
sed, il~le qu(i) oc'~los cen~t(um h)abet ~ si ve~nerit,
magn(o) in ~ peri~clo vi~ta ver~tetur ~ tua".
haec in~ter ip~se dom'~nus a ~ cena ~ redit;
et, quja ~ corrup~tos vi~derat ~ nuper ~ boves,
acce~dit ad ~ praesae~pe: "Cur ~ frondis ~ par(um) est?
stramen~ta de~sunt. tol~ler(e h)ae~c ara~nea
quant(um) est ~ labo~ris?" dum ~ scruta~tur sin~gula,
cervi ~ quoqu(e) al~ta con~spica~tur cor~nua;
quem con~voca~ta iu~bet occ'~di fam'~lia,
praedam~que tol~lit. Haec ~ signif'~cat fa~bula
dom'num ~ vide~re plu~rim(um) in ~ rebus ~ suis.
Translation:
A stag was chased out of his forest hiding place; in order to flee impending death from the hunters, in blind fear he sought out the nearest farmhouse to hide himself in an available ox stall. An ox said to the stag as he was hiding there: "You wretch, what on earth were you thinking? Of your own free will you have run to your own death." But the stag pleaded with the oxen: "Just you spare me; when I get the chance, I will run back out again." Night's turn followed upon the daytime; a cowherd brought leafy boughs in but still saw nothing; all the farmhands came and went from there, nobody saw anything; even the bailiff passed by and he too did not see anything. Then the wild stag rejoiced and began to thank the quiet oxen for having offered him hospitality in a difficult moment. One of the oxen replied: "We indeed want you to be safe, but if the one comes who has a hundred eyes, your life will find itself again in extreme danger." Meanwhile, the master himself returned from dinner and because he had seen that the oxen had been lookly badly of late, he went to the manger: "Why is there so little foliage? There's not enough hay. How much trouble is it to clear away these spiderwebs?" While he inspected every detail, he also noticed the stag's tall horns; after the household staff were summoned, he ordered that the stag be killed and to carry off the prize. This fable shows that the master sees best when it comes to his own business.
[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]
The Stag and the Oxen (trans. C. Smart)
A Stag unharbour'd by the hounds
Forth from his woodland covert bounds,
And blind with terror, at th' alarm
Of death, makes to a neighboring farm;
There snug conceals him in some straw,
Which in an ox's stall he saw.
"Wretch that thou art !" a bullock cried,
"That com'st within this place to hide;
By trusting man you are undone,
And into sure destruction run."
But he with suppliant voice replies:
" Do you but wink with both your eyes,
I soon shall my occasions shape,
To make from hence a fair escape."
The day is spent, the night succeeds,
The herdsman comes, the cattle feeds,
But nothing sees-then to and fro
Time after time the servants go;
Yet not a soul perceives the case.
The steward passes by the place,
Himself no wiser than the rest.
The joyful Stag his thanks addressed
To all the Oxen, that he there
Had found a refuge in despair.
"We wish you well," an Ox returned,
"But for your life are still concern'd,
For if old Argus come, no doubt,
His hundred eyes will find you out."
Scarce had the speaker made an end,
When from the supper of a friend
The master enters at the door,
And, seeing that the steers were poor
Of late, advances to the rack.
"Why were the fellow's hands so slack ?
Here's hardly any straw at all,
Brush down those cobwebs from the wall
Pray how much labour would it ask ?"
While thus he undertakes the task,
To dust, and rummage by degrees,
The Stag's exalted horns he sees:
Then calling all his folks around,
He lays him breathless on the ground.
The master, as the tale declares,
Looks sharpest to his own affairs.
Illustration:
Here is an illustration from an early printed edition; click on the image for a larger view.
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.