HOME | Phaedrus: Previous Page - Next Page
IV.4. Equus et Aper
Parallels: For parallel versions, see Perry 269.
Equus sedare solitus quo fuerat sitim,
dum sese aper volutat turbavit vadum.
Hinc orta lis est. Sonipes, iratus fero,
auxilium petiit hominis; quem dorso levans
rediit ad hostem laetus. Hunc telis eques
postquam interfecit, sic locutus traditur:
"Laetor tulisse auxilium me precibus tuis;
nam praedam cepi et didici quam sis utilis."
Atque ita coegit frenos invitum pati.
Tum maestus ille: "Parvae vindictam rei
dum quaero demens, servitutem repperi."
Haec iracundos admonebit fabula
inpune potius laedi quam dedi alteri.
Here is the poem in a more prose-like word order for easy reading:
Dum aper volutat sese
turbavit vadum
quo equus solitus fuerat sedare sitim.
Hinc lis orta est.
Sonipes, iratus fero,
petiit auxilium hominis;
levans hominem dorso
laetus rediit ad hostem.
Postquam interfecit hostem telis,
eques traditur locutus esse sic:
"Laetor me tulisse auxilium
precibus tuis;
nam cepi praedam
et didici
quam sis utilis."
Atque ita coegit invitum pati frenos.
Tum ille maestus:
"Dum demens
quaero vindictam parvae rei,
repperi servitutem."
Haec fabula admonebit iracundos
potius laedi inpune
quam dedi alteri.
Here is the poem with meter marks:
Equus ~ seda~re sol'~tus quo ~ fverat ~ sitim,
dum se~s(e) aper ~ volu~tat tur~bavit ~ vadum.
Hinc or~ta lis ~ est. Son'~pes, i~ratus ~ fero,
auxil~jum pe~tjit hom'~nis; quem ~ dorso ~ levans
redjit ~ ad hos~tem lae~tus. Hunc ~ telis ~ eques
postqu(am) in~terfe~cit, sic ~ locu~tus tra~ditur:
"Laetor ~ tulis~s(e) auxil~jum me ~ prec'bus ~ tuis;
nam prae~dam ce~p(i) et did'~ci quam ~ sis u~tilis."
Atqu(e) i~ta coe~git fre~nos in~vitum ~ pati.
Tum maes~tus il~le: "Par~vae vin~dictam ~ rei
dum quae~ro de~mens, ser~vitu~tem rep~peri."
Haec i~racun~dos ad~mone~bit fa~bula
inpu~ne po~tjus lae~di quam ~ ded(i) al~teri.
Translation:
While a boar was wallowing, he stirred up the stream where a horse had been accustomed to alleviate his thirst. This led to a quarrel. The horse, angry at the wild boar, asked for help from a man; bearing the man on his back, he happily returned to his enemy. After he had killed the enemy with his weapons, the knight is supposed to have spoken these words: "I am glad that I could offer help as you requested, because I have caught this boar as my prize and I have learned how useful you are." And thus he compelled the unwilling horse to suffer the reins. Then the horse sadly said: "While I foolishly sought revenge for a trifle, I have ended up a slave." This fable warns angry people that it is better to be let injuries go by unpunished rather than being given over into the power of another person."
[This translation is meant as a help in understanding the story, not as a "crib" for the Latin. I have not hesitated to change the syntax to make it flow more smoothly in English, altering the verb tense consistently to narrative past tense, etc.]
The Horse and Boar (trans. C. Smart)
A Wild-Boar wallow'd in the flood,
And troubled all the stream with mud,
Just where a horse to drink repair'd-
He therefore having war declared,
Sought man's alliance for the fight,
And bore upon his back the knight;
Who being skill'd his darts to throw,
Despatched the Wild-Boar at a blow.
Then to the steed the victor said,
" I'm glad you came to me for aid,
For taught how useful you can be,
I've got at once a spoil and thee."
On which the fields he made him quit,
To feel the spur and champ the bit.
Then he his sorrow thus express'd:
"I needs must have my wrongs redress'd,
And making tyrant man the judge,
Must all my life become a drudge."
This tale the passionate may warn,
To bear with any kind of scorn;
And rather all complaint withdraw
Than either go to war or law.
Illustration:
Here is an illustration from an early printed edition; click on the image for a larger view. Note that this is an illustration of a version of the story where the horse is angry at a stag, not a wild boar.
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.